所有分类
  • 所有分类
  • 精品课程
  • 课件资料
  • 标准资料
  • 资料手册
  • 图纸模型
  • 解说文案

《法律英语》PPT课件 王建 西南政法大学

法律英语_西南政法大学
 
课件内容: 
An Introduction to Common Law 
本章的学习目标:1. 理解common law(普通法)的四重含义;2. 熟悉普通法系中最具特色的陪审制、巡回审判制度、先例遵循原则的形成;3. 了解衡平法规则的形成及相关格言,以及其与普通法救济模式的差异; 4. 了解先例的效力等级,掌握先例遵循原则的具体运用和发展;5. 熟悉议会立法的程序、议会法的效力等级及其分类;6. 掌握法律渊源的类型、等级、以及不同法系之间法律渊源的区别;7. 掌握每一小节中的法律术语的含义及其用法。籍此,学习者对普通法的前世今生有一个全面的把握。 
1.1 Introduction:Is “law” equivalent to \法律“? (law与 “法律”是等效概念吗?) 
1.2 Common law defined (普通法的定义) 
1.3 Origin and formation of common law:A brief introduction(普通法的起源概述) 
1.4 A brief introduction to some basic principles of common law (普通法的基本制度概述) 
1.4.1 Reform of royal courts(王室司法机关改革) 
1.4.2 Eyre and Assize system (巡回审判制度 ) 
1.4.3 Doctrine of stare decisis(先例遵循原则 ) 
1.4.4 Writ system and forms of action(令状制度与诉讼格式) 
1.5 Source of law(法律渊源) 
1.5.1 Statutes(成文法) 
1.5.2 Equity (衡平法) 
1.5.3 Case law  customs  and other sources of law (判例法、习惯法及其他法律渊源) 
The Court System 
本章的学习目标:1. 了解court(法院)的来源和涵义,掌握“法院”、“法官”、“合议庭”等术语的多种英语表达;2. 了解英格兰、威尔士及北爱尔兰的法院体系,熟悉这一法院体系中初级法院(inferior courts)的名称及其司法管辖权的表达;3. 了解英格兰、威尔士及北爱尔兰法院体系中高级法院(superior courts)的发展变化,熟悉各种高级法院的名称表达及司法管辖权,特别注意高等法院及其三个分庭的名称表达和司法管辖权;4. 了解美国法院系统的特点(双轨制),了解并掌握美国联邦法院系统的结构,以及联邦各级法院的名称表达;5. 了解美国州法院系统形成的历史原因,主要掌握州各级法院的名称表达;6. 对比了解并掌握联邦和州初审法院(trial courts)在名称、司法管辖权方面的表达;7. 对比了解并掌握联邦和州中间上诉法院(intermediate appellate courts)在名称、司法管辖权方面的表达;掌握上诉法院不同裁定的术语表达;8. 对比了解并掌握联邦和州最高法院(supreme court)在名称、司法管辖权方面的表达。 
2.1 Origin of court (法院的来历) 
2.2 English court system: Inferior courts (英国法院体系:初级法院) 
2.3 English court system: Superior courts (英国法院体系:高级法院) 
2.4 The federal court system of the United States (美国联邦法院体系) 
2.5 The state court system of the United States (美国州法院体系) 
2.6 Trial courts (初审法院) 
2.7 Intermediate appellate courts (中间上诉法院) 
2.8 The supreme court (最高法院) 
Legal Education in Britain and the United States 
本章的学习目标:1. 了解英国早期法律教育的兴起和发展,掌握相关的法律术语;理解并掌握barrister 和solicitor 两种律师职业之区别及其译名辨析;2. 了解英国现代法律教育模式,对比了解 barrister 和solicitor 不同的职业培养路径,掌握相关的法律术语;3. 了解美国现代法律教育模式特点(postgraduate education),区分三种法学学位的名称(J.D. /LL.M/ J.S.D. or S. J.D.)和美国法律教育的特点,掌握相关的法律术语。 
3.1 Traditional legal education in the United Kingdom (英国早期法律教育) 
3.2 Modern legal education in United Kingdom(英国现代法律教育) 
3.3 Legal education in the United States (美国法律教育) 
Litigation Proceeding 
本章的学习目标:1.了解美国民事诉讼程序;2.熟悉并掌握民事诉讼基本词汇;3.了解民事诉讼审前程序,以及理解这些过程中所涉及到的法学概念;4. 掌握美国民事诉讼基本流程及其相关法律术语;5.了解法官审相关概念;6.熟悉并掌握美国刑事诉讼程序的基本流程及其相关法律术语。 
4.1 Civil Procedure (民事诉讼程序 ) 
4.1.1 Lead-in(导入) 
4.1.2 Terms in Civil Procedure(民事诉讼程序中的相关词汇) 
4.1.3 Pretrial Civil Procedure(民事诉讼中的审前程序) 
4.1.4 Process of Civil Procedure(民事诉讼的基本流程) 
4.2 Bench Trial (法官审) 
4.3 Criminal Procedure (刑事诉讼程序) 
4.3.1 Criminal Procedure I(刑事诉讼程序(1)) 
4.3.2 Criminal Procedure II (刑事诉讼程序(2)) 
Jury Trial 
本章的学习目标:1. 理解陪审团审理的概念;2. 了解陪审团审理演变历史 3. 熟悉陪审团组建程序;4. 区分中国人民陪审员制度与普通法系陪审员制度的异同;5. 了解陪审团所做出裁定的效力与类型,以及陪审团审理过程中的法官角色;6. 了解陪审团裁定中guilty与 not guilty所传递的内涵。由此,回答开篇所提出的三个问题:(1) Jury trial一般翻译为陪审团审判,请问在有陪审团审判的的案件中,陪审团真的只是“吃瓜群众”吗?这个“陪”字是不是最恰当的表达呢?(2) 既然有Bench trial的审判形式,为什么还需要陪审团审判呢,换言之,把决定被告是否有罪的大权交给一组没有法学教育背景的lay people,会不会造成误判和冤案呢?(3) 普通法系中的陪审员制度与我国的人民陪审员制度有何异同呢? 
5.1 Definition of jury trial(陪审团审理的定义) 
5.2 Jury selection (陪审团遴选) 
5.2.1 Asserting the right (宪法保障陪审团审理权利的主张) 
5.2.2 The jury panel (陪审团成员名单) 
5.2.3 Challenges to juror\’s qualification (陪审员资格审查) 
5.2.4 Jury system in common law countries v. People\’s jury system in China (中国的“人民 陪审员制度”与普通法系的陪审团制度之间的异同) 
5.3 Types of jury (依据审理案件的性质区分陪审团类型) 
5.3.1 Trial jury/ Petit jury (小陪审团组成与案件审理范围) 
5.3.2 Grand jury (大陪审团的组成与案件审理范围) 
5.4 Jury deliberations(陪审团审议) 
5.4.1 Jury charge or jury instructions (陪审团指令-即法官就陪审团应如何裁定所做的说明) 
5.4.2 Unanimity v. Supermajority(一致性与绝大多数性) 
5.4.3 Hung jury  deadlocked Jury  mistrial / JNOV (未决审判、迳为判决) 
5.4.4 Guilty  not guilty  innocent(有罪裁定、无罪裁定与清白之辨析) 
Judgment in a criminal or civil case 
本章的学习目标:1. 了解判决书在审理中的意义和功能;2. 理解在不同案件中,判决书组成部分的差异;3. 了解中国法院所做的判决书与普通法系的判决书在组成部分上的异同。籍此,在“字里大有乾坤”判决书中,学习中可管窥并深入透析世人所追求的公平正义是如何得以实现的。 
6.1 Definition and role of a judgment in a trial (判决书的定义与功能) 
6.2 Constituents of judgments in different cases(判决书在不同案件类型中的组成部分) 
6.2.1 Structure of civil judgment (民事判决书的构成要素) 
6.2.2 Structure of criminal judgment (刑事判决书的构成要素) 
6.3 Comparison of court judgments between China and in common law countries(中英判决书结构比较) 
6.3.1 Structure of judgments rendered by courts of the PRC (中国法院判决书构成分析) 
6.3.2 Structure of judgments rendered by common law courts (普通法系法院判决书构成分析) 
Case Citation 
本章的学习目标:1. 了解判例汇编的形式(即官方和非官方两类);2. 熟练掌握英美法系国家的判例汇编的援引格式;3. 了解英美法系国家的成文法汇编的各种模式;4. 熟练掌握英美法系国家的成文法汇编的援引格式。籍此,学习者能像福尔摩斯一样,对英美法系的判例汇编、法律汇编、以及判例汇编及法律汇编援引中的各种缩写符号进行熟练地解码。 
7.1 Something about law reports and codification (判例汇编及法典化概述) 
7.2 Origin and development of case reports in common law countries (英美法系国家判例汇编的形成与发展) 
7.2.1 Origin and development of case reports in the UK (英国判例汇编的形成与发展) 
7.2.2 Origin and development of case reports in the USA (美国判例汇编的形成及发展) 
7.3 What cases can be reported: The hierarchy of law reports (判例汇编的效力等级) 
7.4 An introduction to legal citation (判例汇编援引概述) 
7.5 Deciphering law reports citation(判例汇编援引解密) 
7.5.1 Deciphering citation to UK law reports(英国的案例汇编援引解密 ) 
7.5.2 Deciphering citation to US and Canadian law reports (美国的案例汇编援引解密 ) 
7.6 Deciphering legislation citation(成文法援引解密) 
7.6.1 Deciphering citation to UK legislation (英国的成文法援引解密) 
7.6.2 Deciphering citation to US legislation (美国的成文法援引解密) 
7.6.3 Deciphering citation to Canadian legislation (加拿大的成文法援引解密)  
Features of Legal English 
本章的学习目标:1. 掌握法律英语的词汇特征(普通词汇在法律英语中的特色语语义,古旧词,同义词并用,外来词,正式词汇)及其翻译策略;2. 掌握法律英语的句法特征(whiz deletion结构,介词短语的使用,名词化结构,被动语态,插入语结构等)及其翻译策略;3. 掌握法律英语的基本语篇特征;4. 掌握法律的不同命名原则及选词;5.掌握制定法序言的常见语篇结构;6. 掌握制定法的基本结构及翻译策略;7. 了解法律英语翻译中的常见雷区。籍此,可帮助学习者揭开法律语言神秘的面纱。 
8.1 Introduction (引言) 
8.2 Lexical features of legal English (法律英语的词汇特征) 
8.2.1 Use of common words with uncommon meanings (大量使用具有特殊法律涵义的普通词汇) 
8.2.2 Use of archaic words,doubles and triples (古旧词汇的使用;同义词并用现象) 
8.2.3 Use of loan words (外来词的使用) 
8.2.4 Use of formal words (正式词汇的使用) 
8.3 Syntactic features of legal English (法律英语的句法特征) 
8.3.1 Varied forms of conditionals (“条件”的表述模式) 
8.3.2 Whiz-deletion (which,that 等关系代词在句中的省略) 
8.3.3 Prepositional phrases (介词短语的使用) 
8.3.4 Use of nominalization (名词化结构) 
8.3.5 Passives (被动语态的使用) 
8.3.6 Parenthesis (嵌入语结构的使用) 
8.4 Statutory laws as legal discourse (制定法作为法律语篇的若干特征) 
8.4.1 Title (法律的命名) 
8.4.2 Preamble (序言的语篇特征) 
8.4.3 Structure of statutory laws and the main body thereof 制定法的结构要素及其内容层次) 
8.4.4 Approach to the complexity of legal discourse (法律语篇的复杂性及其翻译策略) 

资源下载
下载价格10 金币
VIP 5折
0
没有账号?注册  忘记密码?

社交账号快速登录