课件内容:
第1周 第一章 翻译基础知识
了解翻译基础理论知识
1.1 什么是翻译?翻译的本质、属性
1.2 翻译的分类、翻译的标准
1.3 翻译的过程
1.4 译者的基本素养
1.5 语言单位和翻译单位
第2周 第二 章 汉英语言比较 (1)
掌握英汉语言在句子层面的差异和汉语句子特有的表达方式
2.1 汉英语言在句子层面比较概述
2.2 汉语词汇特有的表达方式(一)四字格
2.3 汉语词汇特有的表达方式(二)重复用词
2.4 汉语词汇特有的表达方式(三)“浮夸型”修饰语、(四)范畴词
第3周 第二 章 汉英语言比较 (2)
掌握英汉语言在句子层面的转换技巧
2.5 汉英句子主语比较
2.6 汉英句子谓语的差异 —— 动态与静态
2.7 汉语动态向英语静态的转化(一)
2.8 汉语动态向英语静态的转化(二)
第4周 第二 章 汉英语言比较 (3)
掌握英汉语言在句子层面的转换技巧以及汉英句子定语和状语语序差异
2.9 汉英句子衔接上的差异 —— 意合与形合
2.10 汉英句子结构上的差异—— 线形与树形
2.11 汉英句子定语和状语语序的差异
第5周 第三章 词组(短语)的翻译
掌握6种常见汉语词组(短语)的英译方法
3.1 偏正词组的英译
3.2 主谓词组的英译
3.3 动宾词组的英译
3.4 同位式词组的英译
3.5 联合式词组的英译
3.6 连谓词组的英译
第6周 第4章 句子主要成分的确定与翻译(1)
掌握句子主要成分的确定与翻译方法
4.1 句子主语的确立(一)
4.2 句子主语的确立(二)
4.3 原文宾语转作译文主语
4.4 原文状语转作译文主语(一)
4.5 原文状语转作译文主语(二)
第7周 第四章 句子主要成分的确定与翻译(2)
掌握句子主要成分的确定与翻译方法
4.6 原文定语转作译文主语
4.7 原文谓语转作译文主语
4.8 无主句主语的确立(一)
4.9 无主句主语的确立(二)
4.10 无主句主语的确立(三)
4.11 谓语动词的确立
第8周 第五章 句子中从属信息的英译
掌握句子中从属信息的英译方法
5.1 汉语句子从属信息英译概述
5.2 使用同位语
5.3 使用介词与分词短语
5.4 使用定语从句
5.5 使用独立主格
第9周 第六章 汉语句子英译时需要注意的几个方面
掌握汉语句子英译时需要注意的几个方面
6.1 区分主从(一)
6.2 区分主从(二)
6.3 注意句内各部分的逻辑关系
6.4 注意信息重心的分布
6.5 遵守“头轻脚重”的原则(一)
6.6 遵守“头轻脚重”的原则(二)
《汉英翻译基础》PPT课件 李希承 西北农林科技大学
资源下载
下载价格10 金币
VIP 5折
立即购买