课件内容:
翻译的基本问题
对翻译形成整体认识,了解翻译的过程、评价翻译质量的标准以及基本的翻译方法。
1.1 翻译概论
1.2 翻译过程
1.3 翻译标准
1.4 翻译方法
词汇翻译的主要问题(1)
了解翻译中的“对等”概念、掌握词汇不同感情色彩的翻译
2.1 翻译中的“对等”概念
2.2 “假朋友”与翻译
2.3 词语的感情色彩和翻译
词汇翻译的主要问题(2)
了解词汇在不同文化、不同语境中内涵意义的差异并掌握翻译方法
3.1 词语内涵意义的文化差异及翻译
3.2 语境与词语内涵意义的翻译
3.3 词语内涵意义翻译:实例分析
词汇翻译的基本方法
掌握翻译时如何根据英汉语词汇特点实现词性转换和视点转换
4.1 词性转换
4.2 视点转换
成语与辞格的翻译
掌握成语以及修辞的翻译方法
5.1 成语与四字格的翻译
5.2 辞格的翻译
英汉句式对比与英译汉的主要难点(1)
熟悉英汉语句子基本特征,了解英译汉句式转换方面的主要难点,掌握相应的翻译方法。
6.1 形合与意合的转换
6.2 英语长句的翻译
6.3 英语定语从句的翻译
英译汉的主要难点(2)
掌握英语被动语态的翻译,根据英汉语语篇衔接手段的不同,掌握英译汉时人称代词的处理方法
7.1 英语被动语态的翻译
7.2 英译汉:人称代词的处理
汉译英的主要难点(1)
了解汉译英句式转换方面的主要难点,掌握相应的翻译方法。
8.1 汉译英:主语的选择
8.2 汉译英:谓语的选择
汉译英的主要难点(2)
了解汉译英句式转换方面的主要难点,掌握相应的翻译方法。
9.1 汉语流水句及英译断句
9.2 汉译英逻辑关系的显化
9.3 汉译英视角的转换
文体与翻译(1)
了解翻译的方法及标准等应该根据文本类型而有所区别。掌握文学文本以及实用文本(公示语)的翻译方法。
10.1 文学翻译
10.2 公示语翻译
文体与翻译(2)
掌握新闻文本中时政热词、新闻标题等方面的翻译方法。
11.1 时政热词翻译
11.2 新闻翻译
《中级笔译》PPT课件 苏州大学 杨志红
资源下载
资源下载