课件内容:
译员的职业素养
本章,你将会对译员,尤其是医学译员应该具备的职业素养和道德素养有清晰的了解,明白从事医学翻译应有的工作态度、责任及做法,以及政治思想素养、语言文化素养、专业素养和个人素养等要求。
1.1译员的职业和道德素养课的必要性
1.2 译员的职业和道德素养
1.2.1 政治思想素养
1.2.2 语言文化素养
1.2.3 专业素养
1.2.4 信息素养
1.2.5 个人素养
医学英语的语言特点及翻译原则
本章,同学们将识别文本中出现的专业词汇和半专业词汇,对专业词汇进行合理的分析和拆解,利用专业工具书核实专业词汇的词义。同学们还将了解医学翻译应遵循的基本原则。
2.1 词汇特点:
2.1.1 专业术语数量庞大
2.1.2 缩略词使用广泛
2.1.3 半专业词汇普遍存在
2.1.4 复合词形式复杂多样
2.2 句法特点:
2.2.1 名词性结构出现频繁
2.2.2 被动语态使用较多
2.2.3 句子结构复杂
2.2.4 汉语多存在无主句
2.2.5 汉语多超长前置定语
2.2.6 汉语谓语复杂,连动句多
2.3 翻译原则
2.3.1 准确
2.3.2 流畅
2.3.3 规范
医学词汇的翻译技巧
本章,同学们将学习对半专业词汇保持高度敏感,能够在多项词义中选择医药语境下的合适表达。
3.1 专业词汇的翻译
3.2 半专业词汇的翻译
3.3 近义词的辨析
3.4 术语翻译的标准化问题
医学英语新词的翻译
本章将介绍医学英语术语新词的翻译。
4.1 医学英语新词产生的背景
4.2 医学英语术语的词源、特点和构词方式
4.3 医学英语新词的翻译原则和策略
医学英语翻译中的词性转换
本章的内容是关于医学英语翻译过程中的词性转换,其中涉及名词、动词、形容词或副词之间的转换。
5.1 各种词类转换成汉语动词
5.2 各种词类转换成汉语名词
5.3 各种词类转换成汉语形容词或副词
医学英语名词化结构的翻译
在本章的学习中,大家将了解到医学英语名词化结构的概念及翻译方法和技巧。
6.1 动词的名词化结构的翻译
6.2 形容词的名词化结构的翻译
医学英语中否定结构的翻译
本章的内容是医学英语中否定结构的翻译,包括否定的概念、否定的类型及相关的翻译方法。
7.1 否定的概念
7.2 否定的转移
7.3 否定结构的特殊用法
医学英语中被动语态的处理
本章将介绍医学英语中被动语态的翻译方法和技巧。
8.1 被动句转换成主动句
8.2 被动句转换成无主句
8.3 被动句保留被动形式
医学英语名词性从句的翻译
本章将根据医学英语名词性从句中不同的类型分别介绍其翻译方法。
9.1 主语从句的翻译
9.2 宾语从句的翻译
9.3 表语从句的翻译
9.4 同位语从句的翻译
医学英语定语从句的翻译
本章,大家将学习医学英语定语从句的常用翻译方法。
10.1 前置法或合并法
10.2 后置法或切分法
10.3 顺译法
10.4 转化为其他从句
10.5 利用标点符号(括号、破折号等)加以辅助翻译
医学英语长句的翻译(一)
本章将讲解医学英语长句的翻译。
11.1 长单句的翻译
11.2 并列句的翻译
11.3 复合长句的翻译
医学英语长句的翻译(二)
本章将继续讲解医学英语长句的翻译。
12.1 并列复合句的翻译
12.2 代词的识别与翻译
12.3 插入语、同位语的翻译
12.4 省略内容的识别与复原
医学汉语超长定语的翻译
本章将介绍汉语超长定语的翻译技巧和方法。
13.1 平衡前后置关系
13.2 译为后置短语
13.3 译为定语从句
13.4 改变句型结构
医学汉语无主句的翻译
本章的内容是关于医学汉语无主句的翻译。
14.1 运用英语的被动结构
14.2 适当增补主语
14.3 采用形式主语
14.4 译为存在句
医学汉语连动句的翻译
本章,大家将学习医学汉语连动句的翻译。
15.1 连贯和并列式连动句的翻译;
15.2 伴随型连动句的翻译;
15.3 方式型连动句的翻译;
15.4 目的型连动句的翻译;
15.5 因果型连动句的翻译
医学汉语长句的翻译(一)
本章将介绍医学汉语长句的翻译方法和技巧。
16.1 长句翻译的步骤
16.2 顺序而译法
16.3 颠三倒四法
医学汉语长句的翻译(二)
本章将继续介绍医学汉语长句的翻译方法和技巧。
17.1 主语转换可断句
17.2 复指句可断句
17.3 总分结构可断句
17.4 语义转折可断句
医学病历翻译(一)
本章将介绍有关于医学病历的翻译。
18.1 门诊病历简介
18.2 住院病历简介
18.3 病历语言特点
医学病历翻译(二)
本章将继续介绍有关医学病历的翻译。
19.1 流水句的翻译技巧
19.1.1 译为省略句
19.1.2 译为短语结构
19.2 现病史的翻译
19.2.1 常见句型
19.2.2 时态规律
19.2.3 翻译实例
医学文本机器翻译译后编辑(一)
本章,大家将学到医学文本机器翻译译后编辑方面的内容。
20.1 机器翻译简述
20.2 机器翻译译后编辑的定义和类型
20.3 医学文本译后编辑——词汇层面
20.3.1 术语错误
20.3.2 多义词语义选择错误
20.3.3 短语翻译错误
20.3.4 成分冗余
20.3.5 成分缺失
医学文本译后编辑(二)
本章,大家将继续学习医学文本机器翻译译后编辑方面的内容。
21.1 医学文本译后编辑——句法层面
21.1.1 并列成分识别错误
21.1.2 句子关联错误
21.1.3 译文不符合汉语表达习惯
21.1.4 隐喻翻译不到位
21.2 医学文本译后编辑——语篇层面
21.2.1 医学普通语篇翻译
21.2.1 医学网页翻译
《医学英语翻译》PPT课件 朱元 西安交通大学
资源下载
下载价格10 金币
VIP 5折
立即购买