所有分类
  • 所有分类
  • 精品课程
  • 课件资料
  • 标准资料
  • 资料手册
  • 图纸模型
  • 解说文案

《日语翻译理论与实践》PPT课件 修刚 天津外国语大学

《日语翻译理论与实践》PPT课件 修刚 天津外国语大学
 
课件内容: 
第1章汉译日 
01-01绪论 
01-02汉日语言的对比 
01-03词语的翻译(一)词语的省略 
01-04词语的翻译(二)习用语和专有名词等的翻译 
01-05句子的翻译(一)多项定语、多项状语及复句的翻译 
01-06句子的翻译(二)句子的位置变换、复杂化单句的处理 
01-07被动句的翻译(一)介词“被字句”、 助词“被字句”的译法 
01-08被动句的翻译(二)“被动义动词”“意义被动句”“主动句被动式”的译法 
01-09兼语句的翻译(一)“让字型”兼语句、“使字型”兼语句的译法 
01-10兼语句的翻译(二)“多义使令型”兼语句、褒贬义兼语句的译法 
01-11推荐信、申请书的翻译 推荐信的译法 
01-12现代网络通讯文的翻译 电子邮件的译法 
01-13信件的翻译 感谢信、道歉信、贺信的译法 
01-14报告书的翻译 
01-15提案书﹑呈报书的翻译 
01-16科技文章的翻译 
01-17新闻报刊的翻译 
01-18文学作品的翻译 
第2章日译汉 
02-01绪论 
02-02汉字词的翻译 
02-03词语的增减 
02-04词语转换与正反表达 
02-05副词翻译——拟声词拟态词译法为中心 
02-06数量词、指示词的翻译 人称代词的翻译 
02-07流行语的翻译 外来语的翻译 
02-08成语、谚语、习语的翻译 
02-09形式名词的翻译 
02-10时态的翻译 
02-11使令句、被动句的翻译 
02-12含有比况助动词「ようだ」的句子翻译 
02-13句子的拆分翻译 
02-14句子中定语、补语、状语的翻译 
02-15商务文件的翻译(敬语) 科技文章的翻译(专业术语) 
02-16新闻报道翻译 
02-17议论文翻译 
02-18文学文体的翻译 

资源下载
下载价格10 金币
VIP 5折
0
没有账号?注册  忘记密码?

社交账号快速登录