课件内容:
第1章汉译日
01-01绪论
01-02汉日语言的对比
01-03词语的翻译(一)词语的省略
01-04词语的翻译(二)习用语和专有名词等的翻译
01-05句子的翻译(一)多项定语、多项状语及复句的翻译
01-06句子的翻译(二)句子的位置变换、复杂化单句的处理
01-07被动句的翻译(一)介词“被字句”、 助词“被字句”的译法
01-08被动句的翻译(二)“被动义动词”“意义被动句”“主动句被动式”的译法
01-09兼语句的翻译(一)“让字型”兼语句、“使字型”兼语句的译法
01-10兼语句的翻译(二)“多义使令型”兼语句、褒贬义兼语句的译法
01-11推荐信、申请书的翻译 推荐信的译法
01-12现代网络通讯文的翻译 电子邮件的译法
01-13信件的翻译 感谢信、道歉信、贺信的译法
01-14报告书的翻译
01-15提案书﹑呈报书的翻译
01-16科技文章的翻译
01-17新闻报刊的翻译
01-18文学作品的翻译
第2章日译汉
02-01绪论
02-02汉字词的翻译
02-03词语的增减
02-04词语转换与正反表达
02-05副词翻译——拟声词拟态词译法为中心
02-06数量词、指示词的翻译 人称代词的翻译
02-07流行语的翻译 外来语的翻译
02-08成语、谚语、习语的翻译
02-09形式名词的翻译
02-10时态的翻译
02-11使令句、被动句的翻译
02-12含有比况助动词「ようだ」的句子翻译
02-13句子的拆分翻译
02-14句子中定语、补语、状语的翻译
02-15商务文件的翻译(敬语) 科技文章的翻译(专业术语)
02-16新闻报道翻译
02-17议论文翻译
02-18文学文体的翻译
《日语翻译理论与实践》PPT课件 修刚 天津外国语大学
资源下载
下载价格10 金币
VIP 5折
立即购买